女性创业:我把资源转为商业

女性创业:我把资源转为商业  只要你将需要翻译的内容上传到这个网上,它就会在约定的时间里,把翻译好的稿件发送到你的邮箱。当然,你需要为这个网站支付一定的费用,而最低只要8元钱。这就是随你译,国内首家电子商务形式的人工翻译网站,上线仅一年,就…

女性创业:我把资源转为商业

女性创业:我把资源转为商业

  只要你将需要翻译的内容上传到这个网上,它就会在约定的时间里,把翻译好的稿件发送到你的邮箱。当然,你需要为这个网站支付一定的费用,而最低只要8元钱。这就是随你译,国内首家电子商务形式的人工翻译网站,上线仅一年,就被嗅觉灵敏的风投“盯上梢”。

  最近忙于接待各路风投的随你译的创始人孙慧嘉说,与风投的交流中得到最欣慰的反馈信息就是,这模式确实不错!

  电子商务“定制”人工翻译

  随你译的运作模式很简单:客户网上下单—支付(支付宝)—翻译—审核—交稿(客户收到译稿)。客户需要做的,就是按照自己稿件的语种、字数、行业,在下单时,上传附件,或粘贴文字后,系统会自动给出需付金额和交稿时间,整个过程不到5分钟。如果想早于系统交稿时间得到译稿,还可以选择提前获得译稿,系统会自动加上加急费。客户确定无误支付后,就等着收译稿了。

  当然,如果不熟悉网络操作流程的用户,也可以采用人工报价、线下付款的方式完成对翻译文件的下单。

  据了解,随你译的网站收费大致可分为两类:800字以下/50字每条,中译英8元/条,中译日、韩、法、俄15元/条;800字以上/千字价格,中译英120元/条,中译日、韩150元/条,中译法、俄190元/条。不过,翻译稿件视专业不同,价格有浮动,而小语种收费要更贵一些。

  “其他翻译公司能做的,在随你译上都可以进行。而且,很多翻译公司不屑于接的小活,我们都照单全收。”创始人孙慧嘉,是一名“海归”,曾经有过翻译经验,她深知需要翻译业务的用户需求到底是什么。她说很多中小企业、个人,他们不像一些大企业,经常使用翻译,有固定的翻译供应商。有小额翻译需求的用户经常苦于找不到质量与速度有保证的供应商,即使有专业的翻译公司愿意接小活,对于不到千字的稿件基本都按千字计费。“随你译借助电子商务平台,大活儿、小活儿一块揽。”

  为了抓住“长尾客户”,随你译还专门推出了8元1条按条收费的小单,“一句话起翻”,计算方法犹如短信,中文50字英文300词以内就算1条,按字数递增,价格比市场平均价低20%。

  翻译者资源转化为商业模式

  孙慧嘉是英语专业出身,大学时就开始做兼职翻译,她发现译者在翻译行业处于比较弱势的地位:翻译公司会把一个翻译稿拆成几段来试译,对稿子百般挑毛病,翻译者常被克扣费用甚至挣不到钱。这让她想要做个网站,把翻译者群体集合起来,互相帮忙。

  于是,二○○四年,孙慧嘉创办了一家公益性社区网站——译心译意。应该说,正是有了这个网站,才有了后来的随你译。

  “那时候几乎把每个月工资都搭在译心译意这个网站上了,当时也没有想过策划盈利模式,完全当做喜欢的事来做,就这样坚持了四年多。”孙慧嘉说,随着全国各地译者的聚集,“译心译意”竟成了中国最大的翻译社区,在圈内颇具名气。“陆续有朋友找我帮忙,并建议将通过网站掌握的翻译者资源转化为商业模式。”

  直到二○○八年,孙慧嘉的商业模式才逐渐清晰。“我发现身边有很多朋友,有翻译需求的时候常常不知道该到哪里解决。”提供人工翻译业务是不是可以像携程网订机票那么方便?于是,这才有了随你译——以电子商务模式提供人工翻译服务。

  “其实,对于创业的商业模式我们思考了很久,因为我们觉得在中国做服务业,仅仅做中介的平台难以长久持续,一旦雇佣双方私下建立联系,再次合作就没有中介的事了。”孙慧嘉说,而随你译是一个将客户与背后的人力资源数据库连接的平台,提供便捷、专业的网络服务。由于在线翻译是一个不需要物流的电子商务,远在国外的翻译需求也可以在网上完成,尤其能为发达国家客户节约大量的费用。“现在,每月都有国外客户在随你译上下单。所以,这将来是个全球市场”。

  集结5千名译者

  为用户提供翻译服务,网罗大批高质量翻译者是最基本也是最难的问题。随你译的翻译人才几乎都来源于孙慧嘉之前创办的译心译意。

  “译心译意是我们翻译人才的数据库,所有的合作翻译都是从网站注册翻译中严格挑选出来的。”孙慧嘉说,与随你译合作的翻译有5千多人,有自由译者,也有兼职译者。

  不过,熟悉翻译工作的人都明白,翻译工作最重要的其实是译员的行业背景,一个英语再棒的人,不一定做得了医学稿件。“让人接受翻译业务,需要有一个了解的过程,就像当初大家都不敢从网上购物一样。”孙慧嘉说,在随你译,有一个严格的翻译晋升和淘汰体制,对翻译的把控有严格的流程,所有的稿件都只会安排稿件所涉及的专业翻译人员来做,同时还有专职译员和专家也会对流程进行把控。

  她透露说,随你译的译员全部是按行业划分的,保证每一份译稿都是最了解该稿件所属行业的译员进行翻译,从而从翻译的源头就保证翻译质量。目前,随你译将翻译服务范围扩大到五十六个不同语种,并将文稿类型按照三十二个细分行业进行了划分,以确保客户翻译稿件文字与内容的专业性。

  曾经有一位客户需要将一份肝癌诊断报告翻译成日语,下单的第三天就要飞日本做手术。找过几家翻译公司都接不了这样专业的单。最后随你译启用一位毕业于早稻田大学,现就职北京医院的大夫完成了这项工作。

  “除了提供在线翻译服务,随你译还提供口译。”孙慧嘉介绍说,网站的盈利主要来源于翻译服务。不过,电子商务一向需要比较长期的推广和普及,好在翻译服务是一个相对刚性的需求,二○○九年底,我们已经实现了盈亏平衡。

  由于看好随你译的模式和翻译市场的成长空间,不少风投主动找上门来对孙慧嘉示好,但她并不急于圈钱推动公司发展。孙慧嘉说,翻译是个无物流、无库存的轻资产服务,随你译现在只想做得更扎实,并开拓海外市场的翻译需求,不局限于国内的市场。

  对于未来如何构建多样化的盈利模式,孙慧嘉一直在思考,“未来发展空间很大,有的客户在工厂看到产品的使用条款不知道什么意思,可以发张照片,让我们的译者来翻译。未来也许可以运用移动互联网或短信,将译稿直接发送到用户手机上。译心译意的口译资源还没有启动……”

  总之,可以做的事很多。

  孙慧嘉经常说“创业的人总是不安分的”,她希望能通过独特的电子商务模式快速改变国内翻译市场良莠不齐的混乱现状,让所有客户都可以通过“随你译”网站,轻松、便捷并且快速地获取高质量的译稿。

【女性创业:我把资源转为商业】

关于作者:aifenlezhuancy

大学生创业-女性创业-创业故事--鹏子项目圈